杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 ^3 A& t) O1 R2 K$ `
" y. S9 r* B/ r( L# }( c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 r" k) P0 A! m* T) ?: _" Q
* z- J9 ^1 t6 @' J1 f; n
2 c0 w0 n! J' ?- J! ~$ x3 p  M, {% T
歌词我附在后面。' r6 P4 ^' C! S0 j- D3 u
The moonlight is shining brightly,. @/ n9 J- O+ e" ^  u. X
Making the sky glitter like gold,
- G' B- {1 |- l+ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 I% J: o& S, N3 N% g6 @The moon is shining brightly in my eyes
9 }" w0 c! ~) a$ t" K! J2 s1 c* ^5 |The sky is happy down to its soul# K4 g( C; y) a  X9 b/ s3 s1 C
With the moon kissing it every night
$ d$ y: i/ t- k" l0 }$ ZSeeing the sky content with its love
. p; i0 V6 h4 h$ P3 h9 V& SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 j+ m, k% Z$ x/ |0 j% y  W
You needn’t fear anything
5 r/ N% _; t3 n) LMy love is filled with happiness, loving you steadily; U* u2 R2 F% F" z# J
Every other word you utter is love' \+ u2 z% H0 u! G
I really want to know just how much you love me3 ]: {" l" r+ h5 w( O0 o
I love you I love you with all my heart
1 t( m& O1 g5 I7 ?Nothing can compare to my love
+ o  F$ |& s8 SCan it even fill up half the sky, P’?
  o, b, e' O8 d1 n- v, dThe whole sky couldn’t even reach half my love: x5 O- W& x! V' Y( p
I want so much to see inside your heart9 ~7 @( _- {  _: N/ e6 w" d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  r- D0 d4 w* ^! J3 H2 [1 MI’m still filled with fear
/ H. j3 u( \# V0 S3 x/ S( C5 u1 IYour glib answers are like 100 silver tongues
" [! u8 T! w+ jI regret not dying
) W/ j: Y5 F9 m% R3 \$ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ s% u! U! P( s; nWith such a tongue as yours,
) f% Y+ ^9 k; {0 OYour speech can’t even keep up with it
# C' y7 p) F, GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 h# o: W, X9 G8 K. v6 O4 ^5 i8 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( N; m5 F/ Q! n5 _

+ e* t; v$ x4 `3 ]% h" h& O( `<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ [  r3 |* M  i; H$ ~2 Y1 O
<P>月光闪亮 </P>
( ^3 C$ T( m7 o& q5 z$ `6 B* Q1 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 a9 L1 Z7 S* F- r1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! `: i3 m; e( E  o3 k, {0 d; H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 P8 Q8 l' s" `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 [+ M, u2 e; E8 @# |5 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ]/ r8 I: f" h; t( B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& K+ v% f2 G& C5 E) I: o" @<P>The sky is happy down to its soul </P>
" }' O8 b& `+ k9 N) v  L<P>天空也陶醉了 </P>; @6 G5 v9 H5 p
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 ~8 n5 O2 U. Z8 Z/ I<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ]0 @" W7 o* \, B! d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ d+ b5 G% y1 M6 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 b1 R8 `  }' N0 V3 [# o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: \6 G0 Y3 [( x! E' Q$ k1 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 ^) U5 r5 ?$ m+ k
<P>You needn’t fear anything </P>6 e4 J& h& ^5 _8 Q
<P>你无需担心</P>$ k- v9 i% f$ f! ?* `; L0 W6 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) {* {: E. \# W+ z# j3 G& m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 S' p/ F9 _; X# @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& E- E4 P+ U+ v" w! m. U" U, k<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 H2 ]6 _) F* g! t9 g9 n' s; `<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ]# ~- e6 q! b& S, n4 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 h/ p6 n0 E: P<P>I love you I love you with all my heart </P>: ?/ i5 _2 n- Q: T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ S" _0 O5 }( C, i8 q* B. ?<P>Nothing can compare to my love</P>
* x( t! Y, l/ m1 o5 n% r9 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: J+ X: ~! L5 V" _% {* R5 v4 x: @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 U7 V! m& c% O0 ?; q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' R/ G( V4 P( ?2 B% c& e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; |' G9 E. }* l9 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' i% J, l5 I- U+ Y2 U# S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ J: [3 u: l8 L7 V<P>我好想看穿你心</P>5 P2 Q6 |; N) w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' q/ _1 T+ n! R# w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  J/ Y; m$ F% o! c0 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' v1 y, O" B# C" u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ M8 P7 ~; Y6 t$ v# @
<P>I’m still filled with fear </P>- L/ y* {! L' u8 F7 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 T. }8 i* X6 s/ t# L# o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 T5 m+ }, p8 R+ s1 }$ c5 W. A: z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: W! C1 d1 x' A. i+ C" r; H<P>I regret not dying</P>  b1 }3 g* H/ k+ Q! f8 u, J. a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ I' D. c: B2 v9 [% r<P>I only have one tongue </P>
3 n1 y( s+ _5 ~# T4 G2 [0 _<P>我只有一个舌头</P>( L# i0 w' Z, @3 s. B# y- [) {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 Y5 j7 r) V) m# `8 K, s<P>它不是近于100,000 </P>' d' e* W( v# \; [5 [0 }
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 o, n; n& _* @& g7 O8 y7 [" i, o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! M+ a. z, y- Q/ L9 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  L# `: ~9 R+ R# C  s# n<P>你的话语跟不上它</P>
* @0 B1 ?, S  T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 a9 ]" O5 o( z) Z# s7 l0 n5 B- ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 t1 l: k# e. I- H  V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 L% \1 e- N- U2 s; M9 n1 r) c/ N- u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; G: ?4 y6 [; F  O: G' H

6 ?  w1 o1 M: f$ V/ ?8 D' \我请你剖开它
6 o3 F1 h0 G. i$ ^8 {- Y* n! l1 p3 g& {) G' h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 L" l/ @5 Z  W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-20 08:06 , Processed in 0.060989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表