|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 _5 K* [5 S4 N# ]6 Z2 N4 h* O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
C5 Z+ ?0 \8 `1 y# d
( \# I% [- X. h5 r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* N" S# G; `. @9 ]
1 l! L9 O. n' |0 R7 T6 |8 b
遗憾,我给不了任何回答。
- H- j' y9 P. r# ?' Y4 k , O h# j. I% Y& J4 @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! U* m0 Z' P9 Y+ n: `
# N0 G* x7 x0 R$ x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
k- i N: z6 G: r, G$ r3 q
+ j, U, p- i v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* \- j0 ?, q( R( G' ^2 p0 u
9 w) g1 ~) M4 D- v& M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( t& H% f9 K2 D! E/ h
) V! B5 f0 w; C$ [% q9 L& K+ H* I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 }# e q+ j8 a _( z% D p6 C
# p+ Z" E" b0 I+ S0 ~ x- M, H( H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ q2 A; S. l- c3 Y) q( c
, G# V2 H+ N7 a2 V& Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 a/ R; l$ b4 R. n& x+ a, Z
) C* h; _- k3 A9 \% j# L: B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: }' a6 j) |. k5 d
: }' ?% O% C+ }, \+ D. b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 q3 d6 U _" \0 w/ ?
( I3 G3 E% e4 k+ I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 k6 `$ R2 T6 W1 w& z7 Y5 U
& C0 k; Q( ?% r! n% A; I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 S& G$ E1 m" A$ K3 u/ I) {) v
r% S( D+ D- c* u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- J) z8 l& Z0 v9 o: Y, I( j* K% \
7 ~" y$ m- y, t( |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ p+ i4 J6 B( j2 R/ ^* E
9 ?$ z( s: F! ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 Y4 l& X. T7 g" y/ T9 h* Z
0 z4 I& S& z' ~7 ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 O2 p# z: ^9 ~* l5 W
& k8 }9 b o% P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ X: h! M6 f' P
|
|