|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 `1 l1 J2 ^) v; g3 R, j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! Q0 t! ]+ k1 @: p( c9 k: q3 Z2 E
7 j: _" d8 x' S, {0 ^: w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 G7 {/ @8 L! D4 z, I( [
8 h% G! W: W/ o* ?. U6 V. t' b遗憾,我给不了任何回答。- {2 S9 p, [: l
, M, \% }7 s& k: _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# A& R* |! }8 d6 c+ s, P: @
- L5 q1 c) c$ Z; }* i! |& U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* ]3 R$ ~ ?" ?( O/ Z
% L! L0 X' n b% s- A U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, [7 q! J8 r2 A* E
. t$ t+ z, q4 H! ?1 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 i; [- [4 ^4 ^$ M! G 9 ~4 x; n/ c' D0 i$ U {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 G# I9 N" `- c) P7 C: ^/ t / o8 V* y$ U4 t$ r. P# ]: R5 a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 W; s# e) Y4 h
o& g* g6 r' ~' L3 e% |8 x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 o3 M, J5 a+ U; m4 s& E6 D
8 h; t3 P4 P& S, v; x7 H3 C" b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, B; Q+ F/ E8 @
; a3 i: b6 j5 q/ z' E+ Y; o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' E4 _9 n' ]3 k3 ?
5 o$ R3 `' v$ z8 n5 _2 P% L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" ^5 Z0 N6 m3 D9 v) @! N6 ? , }! z' Y& U8 X- H3 `7 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. r, G2 b4 d; w5 a ]3 z 1 f8 ]+ k% `' ^: O# ?" T2 j% Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 |8 B/ @0 C9 x- ]0 D
8 f9 x' P+ A0 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ w* y5 s5 c& X9 ]* I
- m7 f) {# ]& S- e1 W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) g* e# f: C2 \ P1 k6 D5 r8 r ( z) I& p% a0 T6 j9 J w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ F, k4 M8 w* B
6 c7 Z! \& W; a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- v/ i& y% I9 o |
|