|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* M7 P; U3 b- k. L3 \& i; c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 U5 S; q9 U4 Z1 U* z
7 G d* }% g6 m) @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 b: ~1 G$ U4 ~- G
6 M4 o) _; S/ L+ p; d. h遗憾,我给不了任何回答。' U4 t' ~4 x4 h0 o' \# u
7 S; d. _9 ?/ L9 e% \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: q- O$ E' B) l! s9 a' L4 d8 t
* t; |& Y- G& i8 V: y2 b% e3 L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, r( g) r+ H5 |8 h2 X( ] 6 l. i3 M! z. c' o7 {0 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- S- ^" M; I6 X5 C. x, b8 I- i
% W& Z/ I, I1 M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ O- I- b k2 z h8 _4 P
, y; K S# o9 o3 B) {7 V* V6 e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 d# s* o! @0 t" Y( r/ ]
( X$ f) b; f) H+ L9 ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. Z* }9 y3 L7 F7 c4 m 5 p- S2 V* H; O& B+ J& b$ S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! S! p! J! t9 ^5 E0 N1 x0 D
1 z2 H& @# ]8 a9 G& C# G" B) q% |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' a" u) ?- ^% z4 s
' M3 i8 ?+ J" p& B3 J: R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 S& f0 ~7 u& N
n6 v" z- o! Q0 }8 H+ C( N1 t! J! q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# V0 v" R; |: @! A
4 x( q# m' }' {9 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* m4 V% F: U9 w4 Z4 i- N 9 Z4 L- U) k/ l. h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" W: }# `5 L& t9 c6 B: Z
; p- H4 G3 k2 q% J' Q4 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# ?- H. C6 f0 V0 ~8 D7 h * V% j, s B2 \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) u8 p! `* C+ ~( J. l1 g4 {
$ G" w p& J& D6 p/ h- V$ q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" w* i2 r+ R( f; W$ `* u2 [4 P9 F5 b
r# @7 [0 P) p: Z. j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 s: Y* j [1 I/ A |
|