|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 b9 Y+ F) Y" U$ }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* k& U5 h- m V0 C( e# H# ~1 J
6 H. ^4 v% n+ s3 K! T! I- I* E. Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) l# p0 N) J- N6 R7 L* b5 l5 _
5 a- N: H( J) }. }; Z! y. l遗憾,我给不了任何回答。8 q% E0 b' u! }) N: B6 G6 j
1 l. Q; J4 X# d; w+ Q8 p4 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# `+ D' K% ~' V8 m6 X$ b1 a: X & m+ I r4 A x5 ?7 e4 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 z, Q1 p* v8 {6 F+ S) B$ B
4 J# n% q8 f" K6 I8 p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ a! s2 V- A; K; g0 ^
( J, n- K& l# B y2 G$ V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, C4 C; B' k+ S0 a
& Y% g8 N. `6 E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( S/ J- g9 M1 z2 i
3 R8 o$ i/ {6 M" q, h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- x. N4 S, K! @
- s' X- i7 n1 C4 o& p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* W- n- ^$ |; d( n , ^' B5 s3 a, n; x" I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 s7 q% s5 w1 [
, ^' E3 ]5 M7 v, K: {0 _/ T. }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* _0 m3 P |- S; f, u
! d& ^! i! w: X0 r7 j) {4 ^3 n. n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" O% O: x% s2 w3 m / K8 `; T( d) w* f+ K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* F( ^. L# X+ y. y% }; D / g- U* R/ i \+ h& j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& v$ L6 }8 G `" n5 q
- `. [% |0 l7 q9 Z' r" [ Q) k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 P3 R) D0 \/ c' k( U
3 c) }, ?7 N" d8 \3 J7 r4 r" l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ s+ V4 a4 p$ S: P5 Z* U
# G2 J+ X- v7 P- {7 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% \* n |7 u& i; A7 p
4 [+ U8 l1 P6 h0 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" Y2 a% ^" F6 z" k( m
|
|