|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 V5 P; A4 A( l& @2 X! Y% z4 v0 L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, q% b: U* |2 q$ c4 }, B# k
# h# q$ h+ U* G3 X2 R4 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% U0 x7 P# N& w. `: Y
% w K; d+ ]" L& k遗憾,我给不了任何回答。& M' M. o' T$ ]; Z
4 d% ]# }( Z8 u" J3 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 j ^; _/ h( H. J8 F4 u
- e# q7 G4 ^8 z0 c5 Q% y$ C$ }% `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 g k0 ]" P. }
* Z% \: r8 {$ e. \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& D, q. D. k# A2 H
6 U8 y$ I- f. ?2 J+ g; } W5 }" N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( g: n, }4 u* G7 L/ E, X( h
3 a" a! Z4 p% v8 X% W- l- M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) P9 N9 p/ ~6 p* Q
S: U2 \+ v( p6 q) b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" ~5 Y0 A1 g( P! B9 Z* V
) a( u( ]! o C) a2 E4 @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
S @' [" `/ O" \
( ]" q# k) L& ^) i1 L- v3 m* d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; V! o3 h2 n$ J- w" | & w; H1 U* \. q! \: v, D5 `2 T6 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, N! C2 R0 T6 J, g) `8 V
k( w, }3 ^; P+ I4 N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
y$ }8 [2 ]* y, G9 h' r E' L
5 i! w" v0 c" U6 ?. @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 }, T% F! D' F* [! O; F " S8 G3 t- u! e1 O. Z6 z. t& P Z- {' a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, p0 S( I2 R/ y- Y
$ y0 J" l2 j/ E1 z4 e7 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- {4 X4 M- U' L) G/ Y 6 j% {9 X/ W0 m; n9 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, J: q+ I. D5 M* i# B; @6 I
t7 v& E# _) W: l! V1 g1 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# J& e' w. K! J5 M& d5 F
0 [6 e; k( g- U6 N" e' v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! a! L0 Y+ Z2 ^$ j4 S4 w
|
|