|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" k' n3 m; b O3 x: R; [3 a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ q2 J C( ]" L6 ?" A7 j( w( ] & Z3 h* O) p5 l' N1 w5 [% K# F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# n/ }3 Z' r2 H K2 L" q& w 6 P% l0 i1 |0 M2 @2 x) D
遗憾,我给不了任何回答。 W# |9 M7 M3 y" z
. b; L/ B n0 j- S' F! d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 z: y- E; u8 r$ W" l& |
- t; k4 r& X V- a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( S- v& O* F& Y$ ~7 Z) d' n 0 q" `9 f0 L# F1 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( Q- m# Q# l4 o+ `4 Z. g. t# t0 e: \
# P% l: O3 X4 B( v6 U, m& m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" W- r) l6 x: [# b; n 2 Z1 r/ X, ~0 d8 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 k$ y& ~; X9 Z
7 w; [8 h4 g/ x# Y* e: f; |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 Z0 f- B/ @6 Q- B( \3 k
. T1 [9 c8 J& A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, P* E7 I8 }: ~/ n6 K0 ?
6 {" R1 N/ _7 O) I I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: f3 L1 Q5 K6 e
% D: w5 y9 e! M P8 x7 Z! k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 g8 H; A* ]* Q) _
; o4 E, N. {, V. l- Y7 C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 ~+ A" @, p1 D$ t
# N8 d0 m5 F1 A0 J! _2 z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 F. Y1 ~% o8 u2 x+ Q , o8 l b& n3 H9 T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 K+ V- n4 @; I7 m/ d
; L7 k5 }4 `% |( q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 G; m/ Y# L5 C9 ]" r" U
, G3 ~: }' a; s+ ~( l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' R1 p, u2 |/ E3 Z! H3 I 3 Y6 a' Z4 B. g$ W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# v2 _9 t' d/ D$ ~! m; K
7 q* Q* g$ l. c/ B, J% l2 a; W. E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) i6 e9 o9 o H
|
|