|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& m$ Z, d% c! P& j3 l! X8 t9 U/ r5 I/ ]( P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 I1 ]4 a6 i- W3 h( r1 e- e9 i
: x" [: |' N& Y; D2 s. p/ [# l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 @0 {2 m( T; F8 _- }# \
, w$ R! d' U C, O
遗憾,我给不了任何回答。# p4 g6 _7 y' a8 C" h1 ?
; I0 S" {4 k( X7 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 d3 Q c! Y5 B5 y6 ]$ p
6 b8 x- K4 R. C7 l1 p ^9 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ I5 n* R5 z/ Z! \9 h- X
9 l9 G6 Y. i$ t3 x2 D+ b& f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; A* x* H5 E9 ` R! ~. D
; u) U2 l( e1 |) Z2 Q/ ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ i: d6 D9 G9 Q' H
( { F+ P% ?3 O5 T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 x V& U( f5 ^: |: U * o/ Z0 k1 p3 j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" z+ ?5 d$ I9 ^$ X
+ }& [, p% ]/ l ` {3 W e3 D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 D6 W7 ]# ?( ~, y/ _
' Q. g0 B, ~, T% `( Z8 w( `) F5 B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ q L" V; y; p6 I2 |
1 n. X5 S4 Y% y# o2 y" K) f. U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 I6 G- U7 q2 ^' \! I5 ?
: x' }' n1 ?- p) D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) f( P& J- X' b% i' s6 X* O $ e- u- K8 o6 X) H- q8 C$ \ z8 g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: P5 Y8 y- g W1 q
3 m$ R' p* p( ^2 I7 e9 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 ^/ W! }# r/ v
7 Q1 ?! X/ o. ^/ [) [5 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' y$ o% p- z+ n( ^4 i, _3 h$ S6 g5 G
" B; M* y6 W" M9 S) K* E+ E* S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" B1 R9 W" h) N
/ Y2 R5 O- H) b# r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- P- r% V- f% b. o( F8 ~1 n- v
& i4 ^ B& f' ?% X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' B+ w6 ^: ^2 X0 h) D; C
|
|