|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, ?& H4 L; b! s9 ~" k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 p: d; p9 t8 z
6 ~0 u7 b$ h- C/ X( J- B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# _; _! z% w' n* q0 D! T ' d" |, b5 k! L
遗憾,我给不了任何回答。( \1 W7 }/ ?" h& V- j
6 n @9 p4 O& y5 E4 @, u0 V; o! l; {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: u+ D$ ?7 i% b* n0 H+ n# H
. R7 J- w9 \: ^' A. s$ _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" g) e% U( i) o# Z5 p# E8 x 6 J. s9 P5 m1 L6 X( a+ A) z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 D& C+ |2 q: v7 D/ z3 n4 `
6 Q. m: Q+ j( {# a& ]" L4 X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) t5 L+ `( ^4 v9 ^( A ; W3 U, W, I/ k5 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* `4 W2 L+ Z4 N 6 ?# x5 ~* T# N9 T0 e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 K0 G% k" s( `, k
, Y; Q* l p- c8 j# O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# T/ e% C3 ~$ n
" a E5 P. A; X: W& K8 F# C, l4 o' G9 P* t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 M/ O% L4 h O. J$ L3 \( q
3 S! Z: K9 W+ |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 I" j$ q6 r$ t! O5 L5 U
8 N% \# g% v' J8 ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: ], o! _7 S: k5 v5 C, v, @: ] - o$ ~# D/ P+ M+ {! v- W( {' t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 Z. W0 l6 }4 {; y/ X0 C
9 a' S3 W! O) J$ |, T9 s* Q* x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: Y' k+ o- ~& N) o" t# f; G & m5 V- ]3 v* W# O! O6 x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) B2 ~! h' b4 l& b, t
8 T: b' F5 h% e& d& H. o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 i# j8 ]/ W5 V0 j, A% G, n
& n: ~ N5 V" g+ P$ M, f% R/ ~, y) E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 g& c( I3 }# | " E: J6 `- y2 }" M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! X9 Q0 }" c6 q! {* Z: s3 x1 _
|
|