|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 I" E) m8 Z- o- T; q4 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, Q: r/ e: B# q
; V/ M. c8 |' n6 H9 F' e6 F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% d* X( Z+ R& r+ j. _- h
$ Y9 @( I& Q( Z" J3 a遗憾,我给不了任何回答。
8 M, Q2 \1 _6 D4 I% k: ~* d& _5 Q
5 P! y6 W. Q. F' O/ R5 s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! P: [5 o2 Q+ g) t! q1 Y$ m9 q
4 f( `: }0 |) N' A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 g& [) m$ J" Y; ]0 k# G& D' ^+ {2 ^
" e, z. E2 i: f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 P0 i3 V/ M: L. O& i
+ {% s4 \* ~, p' `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# \: k0 K- n: `( s+ }9 y
" F6 ^/ Z. a# m. B: N& @/ i2 D8 D9 d! j4 o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( e3 M; o, G2 T" g6 L& I! G, k
, ^1 j- A8 }2 O6 D1 ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, Q& O6 r3 P9 [% l
4 K) D5 B3 ^& e; p7 G! D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 N* v+ `9 Q- i& r, X9 N! _6 B1 D
& g! w4 D8 e. ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% g! u3 M" H- l, e$ x! H6 x % C1 E O; w. [- x5 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* ^' d+ j6 M: L8 L) H- D5 i1 e
5 y6 \' l/ `* e1 ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) Z+ g& w# _* m
A/ D- Z3 y' ~7 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ f7 G% M' o; q( Z
9 B1 ]$ }. }. [& _- C @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' S0 y( T- @6 Y- a2 n% D% n6 W) z
6 z' z" S& u2 B4 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% v& V5 D# T% A v/ t$ d* w
* v$ @9 Z ~& V+ s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* {3 Y2 S X8 u" P+ i8 D- C 9 }6 C" S! p) W$ L j1 w* t7 a/ E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* {" O L) N5 ^
! C4 K: q; h+ W5 n; m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) ]/ i: Z% R8 \ X7 [( g6 d( p
|
|