|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 A, d' Z `, O, k4 J) b2 h" Q/ N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# |2 {. Z6 x4 T1 U3 Z; P% v
v) f# A8 }5 x) N+ A; c% G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# m. i9 Z6 K1 n5 _8 o
( ~, u- C! `* j6 U
遗憾,我给不了任何回答。& {, F% `+ v/ g( a1 `4 q
$ J/ K0 L) _+ p6 I; o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 X) v/ |; v4 p. x; a
4 N$ \1 c/ |3 F/ f/ D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ ?" i! d, O5 s; }9 m0 u0 F
2 U' F8 t6 H2 o3 ]2 w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 J, X! {9 ^+ I: Z) B
8 E$ C2 i( Z! @ L8 m' H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 A: q6 U! M+ \) x
2 O) y7 a1 C2 K8 Y9 s, E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- y6 w! l3 E! l
' o8 g* ? ~6 G( ~' S. j7 M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! b* i" F5 j( t- f8 j
8 l8 Q: e5 O' `: D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 ^7 P9 _! e0 p& f* M
* G+ |. i3 |+ y& N5 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ `( U! u4 y5 T' t2 D- V- G
, |1 g+ \( v9 U( g- L% t4 L' _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 F3 u$ ?0 j5 A7 }* p4 Q) [: W- \
$ [, \* C" N* c3 i. }0 B5 R4 \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# }9 h) n0 l) P
2 t" W9 c' L" X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
W( ]# Y8 g* H * o* H! s- D+ v
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ r E$ L* p2 l/ w% {$ I2 n
4 }% L& X h: ?3 ^6 f% g8 @ f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" a. s4 ~/ H" s ! H" z8 e8 A" _; Y/ O4 q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( r5 B$ }1 k/ y. P
! P4 S8 k6 d$ z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- I: |) i5 @2 i# C% @0 t; E
. f$ s, \! x @5 r9 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# @% Y. n! e( r; n
|
|