|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" v+ ?; k0 v5 f$ U) ]! a7 Z/ s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& {% J; p0 c3 J7 V" I0 n
. m! @) a# q4 I e3 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, J% T1 C3 q7 n# Z- f: k: l0 y 7 k2 A2 L3 M& S5 F _: T' l
遗憾,我给不了任何回答。
2 l8 t: Q, _; G# z
1 \! O3 s% i: p7 |. s3 ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! q1 ^8 J# f# T) H
! f5 }8 o9 s! {/ O8 Q0 j8 |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 X6 X# X. p, q" B# _
# W* O/ { S" g" U! ~4 b' E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' J/ [" ]- h& Y% a+ K7 R. d
0 D: |7 ~4 H$ P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 \" k; {- }$ t9 K" u4 Z3 {2 |4 j5 V3 J
( x4 z. Z+ p! Q, d) g; q+ k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ?/ z% I5 j( T* i5 v
, g, x- h6 Y( ]# b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ \4 }0 }! ]7 ?3 r3 I
& x8 V, N% ?3 @" M+ _) w. l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ L: }! T1 y' X' |4 K8 x
; [8 X! N/ l& n* ~' C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% _8 s9 x8 R2 g; X
( O& s; `5 }: Y5 G8 n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, U c8 B# a8 Q4 }# d3 H( v% E3 c2 T
b$ }0 Y4 H* Y' G/ |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 B) `* q# B2 d9 Y9 t- ]
# n/ n E5 _) q( H# ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) K* a$ m" o3 Z) E- G
' K3 E1 ~& u7 ^; A1 U5 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# G8 K" L) T& x) F5 B. I 8 y6 Z2 E3 z* T) `, I. W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” C+ [4 G, I6 s; {. O
* K3 f9 Z9 n, t' D. o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& ]5 U' Z5 g4 j; ^- E" i
6 F3 {, B. \1 k; A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ Z! K, E1 _# x' A# b W# E( L5 J
' `! E* e( L+ d( ?0 s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 r; w2 _0 f( E! ~& K
|
|