|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ V. V0 D$ P: Z8 z5 O" b' v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" i+ s( j5 M4 q' I4 K. r
, r* H( j6 j9 _; L0 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ b5 e1 d6 ~4 H; ? 1 o- Y( F8 f o3 m* e
遗憾,我给不了任何回答。: R) V9 G+ Z! R1 E& D
* u$ w) a; c1 ]9 Z! z& Z1 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: X! b$ y7 G6 F/ b2 K
' T7 U1 i# p0 {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" H6 V( q8 @6 M2 }: Q+ S% J5 k
& N; |6 B* h. d) X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" V9 T/ N. E, k* A
: u& _7 ]% C6 l7 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! t$ l# v: }: s: v
! l) ?+ |4 D D5 b2 g- `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 W# b. Z4 K, k0 x- ]7 Z7 [3 _: @& T1 K 9 O2 X3 J3 R+ C6 _8 X/ |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; K$ W+ _6 H# o% X- Z; Z
( u: u9 ], Z; r. _1 E. C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* Y! I7 c& O% C. Q$ O 4 |& Z: B0 M( F% y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 f9 v1 d; @) |* [: n9 u
1 {8 W; B! U5 I: w$ E: `: ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: H5 b1 H7 _5 j$ o b3 H
' _& O1 ^1 W% Y% ^5 ?! Z+ a4 _! I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' T' y, _5 h: x3 S' x, N
! C* c9 u8 }$ p. w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 K& t* ^4 a" j6 `8 G1 T1 i - v9 O1 B/ W% p& c# _4 k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 t6 A7 u! Z" H
. J/ R% X1 }$ i, Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 j/ n: r" E: F2 R( o7 j8 s1 p
2 F2 x+ L5 b' P. X2 Y( C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 H `! P( w: [3 m
5 G. O$ @' M1 p( Q& @3 }, z+ d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 L; z% o& U( H q; A
9 n6 N4 R7 _ ?+ V) g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: e I+ C$ [# E: g% g1 ?& q6 U* r7 V$ D
|
|