|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( f \0 y9 ]) L7 Y$ C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- j1 b O( V+ e J1 E
( y1 ?! u2 j' R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& g7 U! W) q& A0 n& a* Z B' P; a ( Z9 o2 w* s4 j5 b
遗憾,我给不了任何回答。
: m) \1 m$ ^, j' L2 B : ~+ J& F4 l$ L, @( }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# {5 d" _7 I) U0 M. R' B3 G2 u5 `3 m) a + }6 h1 Y! {8 W0 A2 V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: l& ]% L' J x& `
a7 _! M/ q0 E: B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ T" a- c+ e$ e4 {* j2 x$ K0 `: H
4 K8 i- R2 P C# H6 t3 M, a. {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
N( ^0 F1 H1 g0 | O" v , y5 A8 m+ |: E" w6 B( q( C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( N! ?4 l$ q6 P1 y
' a( \3 s. k# r5 F, c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 \( i& Y+ }% N; q! a# H) O5 Q2 j 0 N$ Q: q# \1 Z ^3 v2 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ o& E9 y* w* {2 j8 q5 A
; g" u# Q" W: Z$ c$ N6 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ C( B$ g z/ H( l1 j; N
/ A8 c$ @9 B2 A3 z; G& n" V' F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: X% S9 t. o( d& L/ K, o) M
4 Q4 E7 F! g1 L" ~$ S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ W) T% z8 ~2 P/ A1 { 2 a* Y% }9 j5 `0 z8 m# Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( ^ q: s- M- Q
# [( v% p: Q% B: |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' A( v* k: I. R; o ' Q( ]2 t" ], h8 V/ X) W' U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ {& [5 `: r. U. ~8 ~9 D
4 _: J) F1 D) o" {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 t7 c8 w0 U3 V% ^ v& Y
3 ^2 C7 O3 O8 m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 Q0 a9 s9 M& [' E' Y; x
- h: K7 U+ S* {- K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 ?6 G9 D( R7 }4 u( b1 x# U |
|