|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ~$ r5 n8 N# s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# P, B* V7 e( T* j$ ^7 M " S1 u* D4 x9 b8 f0 B- L+ s p0 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- k# X, j4 [4 m# O& ^- E
7 E: `, U D' L Q6 r9 b
遗憾,我给不了任何回答。
) f" y& T7 c4 Q
( ?* f6 P! m: e" R- K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! }) l( d4 k: e9 f9 x
' B l" W" i+ v# }# @" a! n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% x/ O! f! h7 _( i" M% l) U7 g) k
) }+ ?" O$ K, M6 b. r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 n' K4 F t, C; R
, ^5 s- J2 ^6 }; N6 w i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* I$ Z& j/ o4 N$ n% G) L1 @
L `+ m% H! g5 N4 g3 X9 c0 {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 O( M% r) B! Q
+ ^4 ]3 a# B& P) ^" L5 D, Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 ]/ g- L3 D7 u. V6 O1 t( i+ t
. A- x# m* K5 T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, w, P$ W7 ~& `/ H 2 N, c" F1 Y8 a" ^9 K! p* r: m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' f; U6 J: l' M; e7 @) A; |" B
+ G& t" o8 M3 F! s. T8 e, b h1 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" Y* C; [$ P' \' N# ~& ]
A' s9 f" G6 S/ j7 s" T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! A9 t/ P! r* L0 [4 \$ A2 T) H. ` * p( H4 a" H' ]+ Q9 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) k* K+ A5 U1 D0 \' \" `
, [4 W; g8 A: G1 m; ^& j Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( D. \3 a7 S5 {7 R& k" r2 {5 i
3 a# u" w' l( G4 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) u3 ^; N. L' M- v
" F! V; E2 T( P' B+ f; A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 }/ y; Z' |, c+ u& E
* i8 J% w8 z8 J( U; a( z! _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 A' Y& B2 z }% v% S7 R" j/ w
6 [* b" C) C7 {8 v# J& v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% u( T7 p/ Y& m8 u+ f* Y: @4 ?: w |
|