|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 q5 {* z/ |/ \4 ^$ E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 O# h$ T- X6 P2 ?
$ m) {4 j8 }4 M. q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 [% _& f0 J: ~1 d O9 z
0 f: T( G i& H7 u! [7 k! [
遗憾,我给不了任何回答。. j, y, {8 s' }
" ^3 Y2 G" G. V6 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 f- M/ o2 m( q7 s 8 a& X- w' U) s. a4 F: |. D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" z2 X6 J1 {8 \& a* W3 [
1 b) Q, e" o1 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( b- M% N4 @% M
) n# l0 h* _$ T8 D" T8 u% G; h/ c后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 V/ n/ `! [+ W3 I' C N( T7 Z
+ C) S% n: J& ^ }6 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ \4 i# l. O' y; O 1 a$ m1 `9 D7 n) E4 |1 z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" R2 V7 n; f4 f+ L
7 z; G/ S# ?% t7 |* I4 ^9 ~) p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ W. t N& P+ l8 [
: r+ Z# e$ s- I$ F$ K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 x2 V0 J+ m4 J3 n3 }
) Z; A2 X f" D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ [0 t* e f; @$ c! W4 x. \ 5 V5 Z6 }* ]8 { ~. }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: {& Q0 Y& F3 Y$ M- V
; e* S9 b) N( H1 u) C: k) X [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* u+ l" u. _, ~5 P/ A: o J- O: } + X5 B3 m8 m$ A, b4 W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 ?+ @ d7 M. n, m; ~8 t
+ N0 \- R, T Q1 R# K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ a4 V, e- k. i. q2 L, L+ w) l0 `& i4 E
! r c- j+ [: U: s9 @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& g+ t A* {/ r5 j
! ~' ^6 P5 E1 b4 w" E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. m& I( `/ f$ Y5 G9 h
$ i1 k% E/ e; m! m7 P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! e& C# a$ Y* P
|
|