|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ D1 g# a* S2 X$ P' _# A7 a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) Y9 {1 @9 f7 V
. y+ X; i8 C8 s) ?" L6 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: g' E% l' \( q+ r# N) `
" O) K* t. Q- i* V3 ~遗憾,我给不了任何回答。
5 k6 K5 c! V) z- C5 Y , V5 I2 ~) e! v4 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ g9 y3 H% g# C# H& ?/ n/ k " l% A/ ]: ~1 L, R( U& Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 Z9 ~' a$ \+ r |8 H6 X: S c: S5 ^" t" I& P d/ R- D( t* \* M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; ]* u: |! C+ y8 C/ q7 ] . w6 o7 c" i" V t: }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) o& @1 C3 B' }8 h j* G
d2 O, j+ D4 U# c) g* z( b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" j4 |& f& h+ n) v
, `; G1 G' d; @+ h& ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: U- E% k& p# [9 ~2 f
! [& L d- E: U5 N4 u% q( e9 E* U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 _& G! {- r# b. |2 _3 ~ $ k3 T$ F7 S/ ?1 j9 @7 X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; O8 w9 j: L1 Y p4 ]! T
2 l4 o% f8 W" E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& e! G1 R1 Z: ~- }% n4 N
0 `- L8 f$ v; T& b# R' ? c5 f4 A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( H/ K7 g, L* l, u
; J3 Z: p5 o2 J( O' J0 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( d$ W1 U# F% E5 m& U# d& { ) v/ w( t( N. p/ S; P) c7 D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# c/ ?9 A5 V% P1 q L! `5 B+ J9 m6 \ / M ^" o+ z: y) h4 p( ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; O1 G+ ^( c3 D5 N- E. R+ Z5 ?4 x
+ x$ Y; S& D4 [: q1 E& D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 y7 q; t: \4 M& j( t* J
/ g x' A$ [1 b# E, x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. n5 }! G/ ^0 i7 l2 S1 G
2 U! _0 r0 H+ I: @ C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" v1 I* g/ D* p( v: _$ H- g5 B
|
|