|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 F& n( F& `8 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” f& m$ a2 x: ~- C- X8 o. R
" {/ q4 w/ R" Q4 `/ @; s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' P8 k3 i* v8 S$ u. m + _+ |3 ?3 x; {5 n. K& ?2 @4 p
遗憾,我给不了任何回答。
+ M" X; z# }# ^- }7 J U. p: c0 ? $ o7 h6 u# J8 }6 l$ b. s. A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- g) {: ]- s. M4 ~1 `! o; Y8 M
9 e& \+ Y7 t: x# ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ { d4 Y4 v( i- G4 }" t 9 U/ F$ |, B& _" `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! b/ w6 T$ P* B) i3 s: i4 n 1 T9 U. z1 n8 `! |* y$ b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 j4 N* z4 A [$ @2 S0 [3 j6 z
" u3 L# `9 ?1 O+ x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) e/ m& J9 x! ~' V X: ]* n: o/ X + a* W+ ?& M! u. |( M L# G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; Z( j" }6 l3 i6 Z) B0 O
' d+ V. G) j4 S, O; Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 p1 ]1 f- O; i( k) j
# _7 b0 B% u9 C( H1 @2 }* N+ J0 u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 e ^* u7 i, s3 {
. a, L# Z: o: @& x, j9 h# b3 f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) U4 ]+ M" ]2 Z( b5 t% ~
1 G+ Q. V" Y G" E. z2 {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( r- Z2 {6 |* Q, P; P# ]* @
2 j8 f5 V, v" F+ Z& S3 {. y, X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# Y, b: ?) q6 @, k7 P, P2 j
" b/ ~0 L1 o/ p2 t4 ?7 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* t* h9 G& X6 ^9 q ) b! ]; Z) h; b* K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( `. z M7 K) ^8 m) v 9 E5 i1 w5 Z3 Q" ^) i0 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% b7 X v9 I/ ^! Z9 t B: e* l
. F/ j& }4 K5 i& C a: S4 s, E, H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' o) p/ v& _( _% D+ G. i: M
4 l7 _7 x& _; T8 x5 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' ~. d) z/ [6 @. {4 k, [+ B2 S! E |
|