|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 S9 ]# C! ?% [8 L1 Y/ Z" h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 `0 @. P# S+ E+ j1 a F
3 M! O/ t. t6 h1 _% E* t8 Y0 f& R i) ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ \4 {' m3 {7 c( r& B
9 v& [- V- d$ T
遗憾,我给不了任何回答。: c+ ?2 g- G9 H
2 f, s- I+ m8 _& G: L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ l0 @! Q3 S; f2 r! l% i
: I8 s; \9 T4 g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! N' _2 G) E x3 r7 W ~; E' b / G; e/ Y5 J* P+ v9 Q' D! C! h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 \2 Z, Y" X! g3 m4 ~- T7 H9 ? 8 C4 m- e) R$ n- d) g1 e, b q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% |- Q* g/ \$ {" H$ m; D4 K% s; B
& G5 T( G" {0 d- B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 }, L3 M' f+ X8 ]" H5 m
' |% `. Q: e( |7 d) n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. e& X. R6 o5 O( t" B
+ J% [! ~, F& \& e% Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& ^& `- i. f9 z9 y
/ t/ U* U7 k2 c1 e: d! o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 i4 l: H$ G! K
+ f }0 z3 Z8 c5 [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 y/ H, ]! D$ r' E4 B
4 f2 h+ V f' H: K$ G+ s* m: w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: F' j: x; t+ i; t$ `4 N! r7 ~ ! Z3 z7 r) U. F+ K+ Y' k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) F* e! X7 q3 r, m9 z
* Z0 K/ S% Y2 Q6 i2 N2 V5 O" X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ |# z/ i6 L, k R! d7 B7 Z
$ c3 R2 B* q7 q3 g ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' V' D% W8 d9 [6 j; J2 g
G0 c, O- |; M" _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 m# {+ [( Q9 q( i
5 \+ r9 U, {; b5 l3 R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! E4 U7 Q2 `, G2 U* L) |/ P
! F/ f5 K/ v) c$ y" x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ ~: ?3 s Z1 h1 z* M- S i
|
|